Xavier Olive research teaching python blog til cli

Florilège d'écueils de langage récurrents

14 décembre 2018

J’ai commencé il y a quelques mois à constituer cette petite liste de mots qu’on utilise mais qui n’existent pas. J’avoue que certains de ces mots peuvent parfois m’échapper (je me soigne…), d’autres me font plutôt l’effet du sempiternel « malgré que ». Libre à chacun de se faire sa propre opinion, je les pose ici (presque) sans jugement de valeur.

Les noms devenus verbes

Il est sans doute plus facile en anglais de transformer un substantif en verbe: Google devient to google, à la voix passive “I have been googled”, mais la manipulation est assurément plus malheureuse en français.

  • acter au lieu de consigner par écrit;
  • candidater au lieu de postuler;
  • émotionner au lieu de émouvoir;
  • impacter au lieu de avoir un impact, ou se répercuter sur;
  • finaliser au lieu de terminer (finaliser à un autre sens)
  • fuiter au lieu de être divulgué;
  • solutionner au lieu de résoudre

Hors catégorie, on trouve également le nom devenu adjectif:

  • citoyen au lieu de civique

Les emprunts

À force de communiquer fréquemment en anglais mondialisé, certains mots sont parfois transposés alors que l’équivalent existe.

  • adresser (to address) dans le sens de traiter (un problème);
  • efficient dans le sens de efficace;
  • implémenter (to implement) dans le sens de mettre en œuvre ou simplement écrire un code informatique;
  • impulser (to impulse);
  • intersecter (to intersect);
  • mixer (to mix) dans le sens de mélanger;
  • nominer (to nominate) dans le sens de sélectionner;
  • opérer (to operate) dans le sens de procéder à;
  • opportunité (opportunity) dans le sens de occasion

Et le reste…

…sans commentaire.

  • clivant;
  • disruptif;
  • décrédibiliser;
  • sociétal;
  • volontariste