Archive for July, 2006

Jul 31 2006

七夕 (qi1 xi4, tanabata)

Published by Xavier under japan

Littéralement, la septième nuit du septième mois.

Tout commença quand un jeune bouvier nommé 牛郎 (Niu2 Lang2), rencontre sur son chemin sept sœurs fées se baignant dans un lac. Encouragé par son compagnon le bœuf, il vole leurs vêtements et attend de voir ce qui va se passer.
Les sœurs fées choisissent la plus jeune et la plus belle d’entre elles 織女 (Zhi1 Nŭ3), la tisserande, pour récupérer leurs vêtements. Elle s’exécute, mais comme Niu2 Lang2 la voit toute nue, elle doit accéder à sa demande en mariage. Elle s’avère une épouse merveilleuse, et Niu2 Lang2 un bon mari. Ils vivent des moments heureux ensemble.
Mais la déesse des cieux découvre qu’un simple mortel a épousé une des jeunes fées. Elle est furieuse. Prenant son épingle à cheveux, la déesse grave une large rivière dans le ciel pour séparer éternellement les deux amoureux, formant ainsi la Voie lactée séparant les étoiles Altaïr (le bouvier) et Véga (la tisserande).

Zhi1 Nŭ3 doit rester éternellement de son côté de la rivière, travaillant tristement sur son métier à tisser, alors que Niu2 Lang2 la regarde de loin et prend soin de leurs deux enfants (les deux étoiles voisines Aquila -β et -γ).

Mais une fois par an, toutes les pies du monde prennent pitié d’eux et volent vers le ciel afin de former un pont (鵲橋, que4 qiao2) au-dessus de l’étoile Deneb dans la constellation du Cygne, permettant ainsi aux amoureux d’être ensemble pour une unique nuit, la septième nuit du septième mois. C’est la nuit de 乞巧节 (qi3 qiao3 jie2), ou 七夕 (qi1 xi4)

En Chine, cette fête est la fête où les jeunes filles montrent leurs compétences. C’est le jour où les jeunes filles montrent leurs compétences domestiques, et où des rituels leur permettent d’augurer de leur avenir matrimonial.
Pendant la nuit de qi3 qiao3 qie2, une guirlande de fleurs est installée dans la cour et toute femme de la maisonnée nouvellement mariée ou encore célibataire fait une offrande composée de fruits, fleurs, thé et poudre de riz à Niu2 Lang2 et Zhi1 Nü3. Après les offrandes, la moitié de la poudre de riz est jetée sur le toit et l’autre moitié partagée entre les jeunes femmes. De cette façon les femmes sont liées par la beauté à Zhi1 Nü3 !

Les Japonais célèbrent 七夕 (Tanabata) en portant les habits traditionnels et en décorant les feuilles de bambou. Ils écrivent leurs souhaits sur un 短冊 (tanzaku) et les accrochent sur les feuilles. On dit que 織姫 (Orihime, équivalent de Zhi1 Nü3) et 彦星 (Hikoboshi, équivalent de Niu2 Lang2) feront que les vœux deviennent réalité. Après avoir été décoré, vers minuit ou le jour suivant, l’arbre en bambou est jeté dans un fleuve ou brûlé pour que les vœux se réalisent.

tanabata.jpg

No responses yet

Jul 31 2006

Variantes dans l’écriture des かな

Published by Xavier under japan

Les かな (kana) sont les caractères japonais, qui constituent des syllabaires, permettant de retranscrire tous les mots et sons japonais et étrangers.
L’image suivante montre des variantes historiques dans l’écriture des かな.

 

No responses yet

Jul 28 2006

La route de la soie

Published by Xavier under world

Ayant parcouru hier le site de Sébastien Merkel, j’ai pu lire comment ce dernier est rentré de Tokyo à sa Suisse natale, en passant par la Chine, bien sûr, puis le Kirghizistan, Kazakhstan, et Ouzbekistan, où siège la fameuse Samarcande.

J’ai aussi pu voir un reportage sur Arte Un billet de train pour… l’Ouzbekistan qui présentait le pays à travers sa ligne de chemin de fer : Tashkent, Samarcande, Bukhara jusqu’à la mer d’Aral en voie d’extinction.

Ça a l’air un peu plus sympa, quoiqu’un peu plus long qu’en avion et ça rappelle un peu l’ancien temps de la route de la soie !

Je crois que je vais marquer ce voyage dans mon agenda…

No responses yet

Jul 26 2006

だるまさんがころんだ

Published by Xavier under japan

Un petit message aujourd’hui sur les “daruma”.

Ce sont des petites statuettes sans bras ni jambes, modelées à l’image du Bodhidharma, que l’on utilise au Japon pour faire des vœux.

On en achète une dans un temple, on peint un œil en noir en faisant un vœu et on peint le deuxième quand le vœu est réalisé. On peut aussi les renvoyer au temple où on les a achetés pour qu’elles soient brûlées, ce qui signifie qu’on va essayer par un autre moyen de faire se réaliser ce vœu.

Dans L’été de Kikujirô, les personnages jouent à だるまさんがころんだ (litt. le Daruma est tombé), qui correspond à notre 1, 2, 3, soleil !

No responses yet