Archive for August, 2006

Aug 28 2006

Les noms des mois lunaires

Published by Xavier under japan

Récemment, j’ai reçu une carte en japonais avec écrit à la place du mois d’août 八月 comme d’habitude, 葉月, et j’ai commencé à chercher ce que ça cachait.

Apparemment, c’est un reste du calendrier lunaire, constitué de 12 mois qui forment environ 354 jours. Afin de se synchroniser avec le calendrier solaire, un calendrier luno-solaire aurait été créé.

Voici la liste de ces mois :

  1. 睦月 「むつき」
  2. 如月 「きさらぎ」
  3. 弥生 「やよい」
  4. 卯月 「うづき」
  5. 皐月 「さつき」
  6. 水無月 「みなづき」
  7. 文月 「ふづき」
  8. 葉月 「はづき」
  9. 長月 「ながづき」
  10. 神無月 「かんなづき」
  11. 霜月 「しもつき」
  12. 師走 「しわす」

No responses yet

Aug 15 2006

Les transports au Japon - Partie 2, les bus

Published by Xavier under japan

Deuxième partie du billet, les bus. C’est encore différent de l’Europe puisqu’on monte par l’arrière, et qu’on descend par l’avant à côté du chauffeur pour payer. Le chauffeur ne manipule pas d’argent puisque c’est une machine automatique dans laquelle on jette le ticket, l’argent, et qui rend la monnaie.

Le plus souvent, on paie à la distance donc on prend un ticket en montant dans le bus (une machine crache un ticket quand la porte s’ouvre et ravale le ticket si personne ne la pris. Ça c’est du cahier des charges !) et on le donne à la machine à côté du conducteur dans le même trou que la monnaie (Ça aussi c’est du cahier des charges !)

Sinon, le conducteur a un micro, et il dit tout ce qu’il fait:

  • je démarre ;
  • je m’arrête ;
  • je tourne à gauche, à droite ;
  • je m’arrête au prochain arrêt ;

tout ça toujours accompagné du plus beau ご注意下さい national.

Voilà, voilà… :)

No responses yet

Aug 11 2006

Les transports au Japon - Partie 1, trains et métro

Published by Xavier under japan

Un petit billet depuis le Japon pour décrire un peu ce que sont les transports en commun au Japon.

Contrairement à la France, les métros et trains sont extrêmement bien organisés, contrairement à la France, ils sont également plus chers !! (vraiment)

Voici en vrac quelques particularités :

  • les trains et métro sont tous climatisés. C’est très appreciable en heure de pointe (qui a dit métro parisien?) et même quand il y a personne, pour récuperer de la chaleur ;
  • par conséquent, on trouve toujours une voiture à climatisation plus faible 弱冷車 ;
  • les sièges sont souvent parallèles aux vitres, ça permet de laisser plus de place debout pour entasser les gens aux heures de pointes ;) ;
  • on trouve aussi des wagons 女性専用, réservés aux femmes pour les heures de pointes ;
  • dans le train, les portables doivent être en silencieux, et on ne répond pas au telephone (ça j’aime bien aussi :D ) enfin dans le Kansai, on répond quand-même; héhé ;)
  • à côté des places prioritaires 優先座席, il faut en théorie couper le portable pour les gens qui ont un pacemaker…
  • le train et le metro est l’occasion de voir le défilé des portables : si la sonnerie est interdite, l’envoi de SMS, mail, le tetris, la télé, … ne sont pas interdits, et on en profite…
  • dans le métro ou dans le train, on dort ! Personne ne se parle, tout le monde s’ignore, donc ce qu’il reste à faire, c’est dormir… et avec la clim et la fatigue dans les jambes, c’est facile finalement… Il doit y avoir aussi un truc dans la clim qui fait qu’on se réveille toujours juste avant sa station…
  • inutile de réserver quoique ce soit, il y a tout le temps des rames pour aller n’importe où au Japon, de la station de métro suivante à l’autre bout du Japon.
  • pour le Shinkansen 新幹線, on peut réserver son siege 指定席. Si on veut payer un peu moins cher, on prend un 自由席, mais c’est au risque de voyager debout… D’ailleurs, les sieges à placement libre sont tous dans le même wagon ce qui permet de savoir où ils sont (en bout de train généralement) Hein la SNCF ? ;)
  • Quand on achète son ticket, et qu’on s’est trompé sur le prix, ou qu’on a changé d’avis, on peut compléter le montant à l’arrivee dans des 清算機. En effet, au Japon, dans le métro, on paie le trajet à la distance…
  • Pour rentrer dans le train, on se range en ligne devant les symboles qui indique où s’ouvrira la porte en fonction de la fréquence du train (普通, 快速, 新快速, 急行, …). Par contre, quand le train arrive, la file se brise et c’est la foire pour rentrer dans le train et prendre les dernières places assises, surtout dans le Kansai :D

Par contre, en moins pratique, il y a plusieurs compagnies qui gèrent plusieurs lignes de métro et de train. Tant qu’on reste sur le même reseau, tout se passe bien, mais ça se complique quand on fait des correspondances entre compagnies…

Enfin bon, au final, c’est beaucoup de choses pensées pour le client, et le seul inconvenient que j’ai trouvé est largement compensé par les avantages ! Et tout ça sans compter sur la quantité de personnel disponible pour renseigner le client ! (c’est aussi là où connaître un peu de Japonais, ça aide… ;) )

Voilà pour aujourd’hui…

No responses yet

Aug 03 2006

Le quattro stagioni

Published by Xavier under japan

Je m’inspire pour cette article d’une intervention sur le forum fr.lettres.langue.japonaise

En chinois, 季 ji4, c’est le petit enfant et le grain. Une forme ancienne ajoutait 隹 à côté du grain pour donner ça.
En français, le mot saison vient du latin, du verbe serere, semer.

Entre ces deux pays, le mot évoque la campagne. Mais qu’en est-il de chacune des saisons ?

春, chun1, le printemps

Le printemps est la belle saison, la première, la primavera.
Dans 春, on y voit le soleil 日, qui pousse vers le haut les tiges des fleurs.

夏, xia4, l’été

Le mot été viendrait du latin aestas, qui viendrait du grec brûler. On retrouve également le mot éther pour nommer le “ciel lumineux”, les régions supérieures de l’air.
夏, c’est un groupe de gens 頁 et un pied 夂. Un peu vague et libre à toute interprétation…

秋, qiu1, l’automne

Automne, auctumnus vient du verbe latin augeo, augmenter, qui a également donné le mot auteur.
秋 se décompose naturellement en 禾 (le grain) et 火 (le feu), c’est quand l’herbe, les feuilles sont brûlées. Il paraîtrait que la culture sur brûlis existait en Chine dès le Néolithique. Une ancienne version du caractère associait 禾 à 龜, la tortue…

冬, dong1, l’hiver

Quod tum anima quae flatur omnium apparet, ab hiatu hiems. En hiver, hiems, l’âme de chacun ressort par la bouche sous forme de condensation.
冬, c’est 氷, la glace, le gel, en forme de clé 冫, et 夂 la marche. Quand les uns regardent la condensation sortir de la bouche, les autres tentent de garder l’équilibre sur la glace.

Pour des versions historiques des caractères chinois, je vous conseille le site CCDICT

No responses yet