Aug 03 2006
Le quattro stagioni
Je m’inspire pour cette article d’une intervention sur le forum fr.lettres.langue.japonaise
En chinois, 季 ji4, c’est le petit enfant et le grain. Une forme ancienne ajoutait 隹 à côté du grain pour donner ça.
En français, le mot saison vient du latin, du verbe serere, semer.
Entre ces deux pays, le mot évoque la campagne. Mais qu’en est-il de chacune des saisons ?
春, chun1, le printemps
Le printemps est la belle saison, la première, la primavera.
Dans 春, on y voit le soleil 日, qui pousse vers le haut les tiges des fleurs.
夏, xia4, l’été
Le mot été viendrait du latin aestas, qui viendrait du grec brûler. On retrouve également le mot éther pour nommer le “ciel lumineux”, les régions supérieures de l’air.
夏, c’est un groupe de gens 頁 et un pied 夂. Un peu vague et libre à toute interprétation…
秋, qiu1, l’automne
Automne, auctumnus vient du verbe latin augeo, augmenter, qui a également donné le mot auteur.
秋 se décompose naturellement en 禾 (le grain) et 火 (le feu), c’est quand l’herbe, les feuilles sont brûlées. Il paraîtrait que la culture sur brûlis existait en Chine dès le Néolithique. Une ancienne version du caractère associait 禾 à 龜, la tortue…
冬, dong1, l’hiver
Quod tum anima quae flatur omnium apparet, ab hiatu hiems. En hiver, hiems, l’âme de chacun ressort par la bouche sous forme de condensation.
冬, c’est 氷, la glace, le gel, en forme de clé 冫, et 夂 la marche. Quand les uns regardent la condensation sortir de la bouche, les autres tentent de garder l’équilibre sur la glace.
Pour des versions historiques des caractères chinois, je vous conseille le site CCDICT…